←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:100   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Has it, then, not become obvious unto those who have inherited the earth in the wake of former generations that, if We so willed, We could smite them [too] by means of their sins, sealing their hearts so that they cannot hear [the truth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Is it not clear to those who take over the land after ˹the destruction of˺ its former residents that—if We will—We can punish them ˹too˺ for their sins and seal their hearts so they will not hear ˹the truth˺?
Safi Kaskas   
Has it not become obvious to those who inherited the earth from former generations that if We willed, We could punish them [as well] for their sins, sealing their hearts so that they cannot hear?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الْأَرْضَ مِن بَعْدِ أَهْلِهَا أَن لَّوْ نَشَاءُ أَصَبْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُون
Transliteration (2021)   
awalam yahdi lilladhīna yarithūna l-arḍa min baʿdi ahlihā an law nashāu aṣabnāhum bidhunūbihim wanaṭbaʿu ʿalā qulūbihim fahum lā yasmaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Would it not guide [for] those who inherit the land from after its people that if We willed, We (could) afflict them for their sins and We put a seal over their hearts so they (do) not hear?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Has it, then, not become obvious unto those who have inherited the earth in the wake of former generations that, if We so willed, We could smite them [too] by means of their sins, sealing their hearts so that they cannot hear [the truth]
M. M. Pickthall   
Is it not an indication to those who inherit the land after its people (who thus reaped the consequence of evil-doing) that, if We will, We can smite them for their sins and print upon their hearts so that they hear not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Is it not clear to those who take over the land after ˹the destruction of˺ its former residents that—if We will—We can punish them ˹too˺ for their sins and seal their hearts so they will not hear ˹the truth˺?
Safi Kaskas   
Has it not become obvious to those who inherited the earth from former generations that if We willed, We could punish them [as well] for their sins, sealing their hearts so that they cannot hear?
Wahiduddin Khan   
Does it not guide the people who inherit the land from former people that We can punish them for their sins if We will? And seal up their hearts so that they would not be able to lend an ea
Shakir   
Is it not clear to those who inherit the earth after its (former) residents that if We please We would afflict them on account of their faults and set a seal on their hearts so they would not hear
Dr. Laleh Bakhtiar   
Guides not those who inherit the earth after its previous people that if We will, We would light on them for their impieties, and We set a seal on their hearts so they hear not?
T.B.Irving   
Were those who will inherit the earth after its (present] people never shown how We would strike them down for their offences and seal off their hearts if We so wished, so they would not hear?
Abdul Hye   
Does it not indicate to those who inherit the land after its people (in succession) that if We will, We can punish them for their sins, and We can seal their hearts so that they would not hear?
The Study Quran   
Does it not serve as guidance unto those who inherited the earth after its [earlier] inhabitants that, if We willed, We could smite them for their sins and set a seal upon their hearts such that they would not hear
Dr. Kamal Omar   
Does it not become clear to the people who inherit the earth in succession from its (previous) possessors, that had We wish(ed) We (would have) punished them for their sins. And We seal up their hearts so they shall not hear
Farook Malik   
Is it not a guiding lesson to those who inherit the earth after its former occupants, that if We please, We can punish them for their sins and seal their hearts so they would not hear
Talal A. Itani (new translation)   
Is it not guidance for those who inherit the land after its inhabitants, that if We willed, We could strike them for their sins? And seal up their hearts, so that they would not hear
Muhammad Mahmoud Ghali   
And is it not a guidance (Literally: Does it not guide them) to the ones who inherit the earth after its population that, if We (so) decide, We will afflict them for their guilty deeds, and We stamp upon their hearts so they do not hear
Muhammad Sarwar   
Is it not a lesson for the successors of the past generations that had We wanted, We could have punished them for their sins, sealed their hearts and deprived them of hearing
Muhammad Taqi Usmani   
Have all these events still not taught a lesson to those who inherit the land after its (former) inhabitants, that if We so willed, We could afflict them for their sins? But We seal their hearts, so that they do not listen
Shabbir Ahmed   
Is it not a lesson for those who inherit the earth from previous generations that they could suffer similar consequences? Trailing behind in the community of nations is a tribulation in itself. And Our Law can cause their intellectual and perceptual faculties to be sealed and blunted for their failings
Dr. Munir Munshey   
Is it still not apparent to those who inherited the earth from the previous generations, that if We pleased We could punish them too for their sins. We could stamp a seal on their hearts, so they could hear nothing
Syed Vickar Ahamed   
To those (people) who take over the earth after its (previous) owners, is it not a guiding (lesson) that, if We so wanted, We could (also) punish them for their sins, and close their hearts so that they could not hear
Umm Muhammad (Sahih International)   
Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Is it not a guide for those who inherited the land after them, that if We wished We could have punished them immediately for their sins And We stamp on their hearts, so they do not hear
Abdel Haleem   
Is it not clear to those who inherit the land from former generations that We can punish them too for their sins if We will? And seal up their hearts so that they cannot hear
Abdul Majid Daryabadi   
Guideth it not those who inherit the land after the people thereof, that, had We willed, We would have afflicted them for their sins? And We have put a seal upon their hearts, so that they hearken not
Ahmed Ali   
Do not the people who inherited the earth from the (earlier) inhabitants perceive that We could afflict them too for their sins if We pleased, and put seals on their hearts that they may not hear (the voice of truth)
Aisha Bewley   
Is it not clear to those who have inherited the earth after these people that, if We wanted to, We could strike them for their wrong actions, sealing up their hearts so that they cannot hear?
Ali Ünal   
Has it not, then, become clear to those who have inherited the earth in the wake of former generations that, if We so willed, We could strike them for their sins? But (they are unresponsive to the meaning of events because, in consequence of their wrongdoing, their misguided attitudes and arrogance, and the grave sins they commit) We impress their hearts with a seal so that they cannot hear (the revealed truths and any admonition)
Ali Quli Qara'i   
Does it not dawn upon those who inherited the earth after its [former] inhabitants that if We wish We will punish them for their sins, and set a seal on their hearts so they would not hear
Hamid S. Aziz   
Is it not a guidance (lesson) shown to those who inherit the earth after its (former) people, that, did We please, We would smite them in their sins, and would set a stamp upon their heart that they should not hear
Ali Bakhtiari Nejad   
Or does it not point out to those who inherited the earth after its (previous) people, that if We want We would make them suffer for their sins and would seal their hearts so they do not hear (the truth)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To those who inherit the earth in succession to its previous possessors, is it not a guiding lesson for them that if We so willed, We could punish them for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear
Musharraf Hussain   
Didn’t any guidance come to those who inherited the land from previous inhabitants, if We wished, We could afflict them too because of their sins, and We could seal their minds so they would no longer hear
Maududi   
Has it not, then, become plain to those who have inherited the earth in the wake of the former generations that, had We so willed, We could have afflicted them for their sins, (they, however, are heedless to basic facts and so) We seal their hearts so that they hear nothing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Is it not a guide for those who inherited the land after them, that if We wished We could have punished them immediately for their sins? And We stamp on their hearts, so they do not hear.
Mohammad Shafi   
Has it not dawned on those who have inherited the earth from their earlier occupants that if We please, We would punish them for their sins and set a seal on their minds so they wouldn't hear

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And do those who inherited the land after the owners of it not get so much guidance that if We please, We would have afflicted them for their sins? And We put a seal upon their hearts so that they hear nothing.
Rashad Khalifa   
Does it ever occur to those who inherit the earth after previous generations that, if we will, we can punish them for their sins, and seal their hearts, causing them to turn deaf?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Is it not plain to those who inherit the earth after its inhabitants that if We willed We could smite them for their sins and set a seal upon their hearts, so that they do not hear
Maulana Muhammad Ali   
Is it not clear to those who inherit the earth after its (former) residents that, if We please, We would afflict them for their sins, and seal their hearts so they would not hear
Muhammad Ahmed - Samira   
Or did He not guide to those inheriting the earth/Planet Earth from after its people , that if We will/want, We struck/marked them because of their crimes, and We stamp/cover/seal on their hearts/minds , so they do not hear/listen
Bijan Moeinian   
Does it ever occur to those who inherit the land [from the previous generations who earned the Lord's punishment] that, if I will, I can punish them too for their sins? I seal their heart [for their carelessness] so that they do not hear [and become insensitive to the truth and earn a higher degree of punishment for the continuation of their sinful acts.]
Faridul Haque   
Or did not those who inherited the land after its owners, get enough guidance that if We will, We can afflict them with calamity for their sins? And We set seals upon their hearts so they do not hear
Sher Ali   
Does it not lead those, who have inherited the earth in succession to its former inhabitants, to realize that if WE please, WE can smite them also for their sins and seal up their hearts, so that they would not listen to words of guidance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Does (this also) not guide and (enlighten) those who have inherited the earth (themselves) after (the destruction of) those (one time) dwelling in the earth that if We desire, We may punish them (as well) for their sins, and We shall seal their hearts (due to their evil behaviour), so they will be unable to hear (and understand the truth)
Amatul Rahman Omar   
Does it not serve as guidance to those who have inherited the earth from its (previous) occupants that, if We will, We can afflict them (with some punishment) for their sins and put a seal upon their hearts, so that they will not be able to listen (to some guiding advice)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Is it not clear to those who inherit the earth in succession from its (previous) possessors, that had We willed, We would have punished them for their sins. And We seal up their hearts so that they hear not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Is it not a guidance to those who inherit the earth after those who inhabited it that, did We will, We would smite them because of their sins, sealing their hearts so they do not hear
George Sale   
Does it not lead those, who have inherited the earth in succession to its former inhabitants, to realize that if We please, We can smite them also for their sins and seal up their hearts, so that they would not listen to words of guidance
Edward Henry Palmer   
Is it not shown to those who inherit the earth after its (former) people, that, did we please, we would smite them in their sins, and would set a stamp upon their hearts, and then they should not hear
John Medows Rodwell   
Is it not proved to those who inherit this land after its ancient occupants, that if we please we can smite them for their sins, and put a seal upon their hearts, that they hearken not
N J Dawood (2014)   
Or is it not plain to those that inherit the land after those who once possessed it that, if We pleased, We could smite them for their sins and set a seal upon their hearts, leaving them bereft of hearing

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Is there not a lesson for those who have inherited the earth from its previous owners? If We so willed We could punish them for their sins. We could seal their hearts so they could not hear.
Irving & Mohamed Hegab   
Were those who will inherit the earth after its (present] people never shown how We would strike them down for their offences and seal off their hearts if We so wished, so they would not hear?
Sayyid Qutb   
Is it not plain to those who have inherited the earth in succession of former generations that, if We so willed, We can punish them for their sins and seal their hearts, leaving them bereft of hearing.
Ahmed Hulusi   
Have they, the inheritors of those who were destroyed, have (still) not realized the truth that if We will We could afflict them with calamities and lock their hearts (consciousness) so they will not be able to perceive!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Does He not guide (thereby) those who inherit the earth after its (former) residents that if We please We will destroy them (too) for their sins and set a seal on their hearts so that they do not hear (the truth) ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Can those people who have inherited the earth not perceive the signal instances of punishment which befell their predecessors and served as a deterrent! Do they not realize that We control their fate and that if We willed, We could requite them as and when We please for their iniquities and imprint their hearts with dullness of comprehension that they counsel deaf, unwilling to hear admonition
Mir Aneesuddin   
Is (history) not a (source of ) guidance for those who inherit the earth after its (previous) inhabitants (who were destroyed for their sins) that if We will, We can afflict them (too), for their sins, and set a seal on their hearts so that they would not be able to hear? sins, and set a seal on their hearts so that they would not be able to hear?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear
OLD Literal Word for Word   
Would it not guide [for] those who inherit the land after its people that if We willed, We (could) afflict them for their sins and We put a seal over their hearts so they (do) not hear